This expresion has been atributed to Joe Walcott and Bob Fitzsimmons but it seems to go back earlier. There are some indications that John L Sullivan used it.
yeah, lots of boxing links but really the phrase has been used for centuries. i guess it's particularly applicable in a boxing context, though.
'puncher's chance' 'blow by blow account' 'to take a dive' 'the gloves are off' 'sucker punch' 'x wins round one' 'to go the distance' 'to take it on the chin' 'ringside seat' 'sparring partner'
I AM SPANISH 'on the ropes'= SOBRE LAS CUERDAS 'to beat someone to the punch'= PARA VENCER A ALGUIEN EN EL GOLPEO 'out for the count'= KO POR LA CUENTA 'saved by the bell'=SALVADO POR LA CAMPANA 'to be a heavyweight/lightweight/featherweight'= SER UN PESO PESADO, PESO LIGERO Y PESO PLUMA 'punch drunk'=GOLPE BORRACHO OTHERS... WORDS LIKE JAB=RECTO HOOK= GANCHO UPPER= UPPER RIGHT = DERECHA KO=KO
wow all of those are used in everyday spanish? are there any you can think of that are unique to spanish? thanks for your input!
a couple that are used in boxing a lot, and everyday language are: 'swing for the fences' 'switch-hitter' but i'm pretty sure both come from baseball.
Toe the line Stakes Purse Fan, which is actually short for fancy (the fancy, supported a fighter financially) rather than fanatic
yeah that's a good one. we've had 'below the belt', but 'low blow' is certainly one in its own right!